Traducción e innovación: la técnica de la reparación

Como cualquier otra disciplina teórica y práctica, la traducción está en constante evolución. Con los avances tecnológicos que ha experimentado la humanidad en los últimos años, las técnicas de traducción también se han visto profundamente modificadas, hasta el punto de que hoy en día una de las últimas fronteras de la traducción, la llamada rehablación, está estrictamente ligada al uso de programas informáticos de traducción muy sofisticados. ¿Y la figura del traductor? Si el progreso tecnológico es imparable, sigue siendo fundamental y seguramente lo seguirá siendo durante mucho tiempo.

¿Qué es el reparador y cuándo es útil?

En las conferencias dirigidas a un público internacional, los oyentes suelen disfrutar del discurso del orador de una de las dos maneras siguientes: traducción posterior o traducción simultánea a través de auriculares. Con la postraducción, un traductor traduce para el público la parte del discurso o la conferencia que el orador acaba de pronunciar. Al final de la traducción, el orador lee un nuevo pasaje y luego se lo pasa al traductor, y así sucesivamente. Esta técnica puede aplicarse con éxito en conferencias, charlas o discursos cortos, ya que alarga considerablemente la duración del discurso del orador, duplicándolo. La segunda opción es la traducción simultánea a través de auriculares: cada oyente está equipado con unos auriculares dentro de los cuales puede escuchar la traducción simultánea de un traductor que trabaja en una cabina y transmite la traducción a través de un sistema de radio. Esta técnica se adopta con éxito incluso para conferencias muy largas o discursos exigentes, ya que no afecta a la duración del evento. Sin embargo, tiene una especie de desventaja: los oyentes no pueden escuchar la voz del orador porque está constantemente abrumada por la del traductor. La repetición del discurso es una técnica muy innovadora y versátil que permite a los oyentes escuchar una traducción escrita del discurso del orador mientras éste lo pronuncia. Al principio de su desarrollo se utilizó principalmente en el ámbito institucional y académico, y más tarde para subtitular programas de televisión de servicio público. Con el tiempo, la técnica se ha perfeccionado y ahora se utiliza en diversos campos. La traducción se proyecta en una gran pantalla para que la lean todos los oyentes, como si se tratara de un servicio de subtitulado en tiempo real.

¿Cómo funciona reparler?

Para llevar a cabo la repetición, se utiliza un sofisticado software de reconocimiento de voz que transcribe las palabras del intérprete a medida que las pronuncia, las corrige gramaticalmente si es necesario y finalmente las proyecta en la pantalla. Esta técnica se adapta perfectamente a las necesidades de comunicación entre un orador y un público compuesto por personas que tienen al menos una lengua en común, la que se utilizará para la traducción escrita. El intérprete trabaja en una cabina insonorizada en la que sólo oye la voz del orador a través de los auriculares, por lo que no puede ser molestado desde el exterior. Gracias al desarrollo de las herramientas digitales, es posible realizar la corrección incluso a distancia, ya que el intérprete no tiene que estar necesariamente presente en el mismo lugar físico donde se desarrolla la conferencia. El intérprete en tiempo real puede trabajar desde cualquier parte del mundo, siempre que disponga de una conexión estable a Internet y, por supuesto, del software específico.

Plan du site