Por qué es importante la interpretación de conferencias

La interpretación de conferencias es una profesión que siempre ha desempeñado un papel fundamental en la historia del mundo y que, especialmente en los dos últimos siglos, ha experimentado una profunda transformación. Un intérprete de conferencias no puede limitarse a conocer únicamente las lenguas de partida y de llegada. Saber en qué se centrará la conferencia será de gran ayuda pero, de nuevo, puede no ser suficiente. El intérprete de conferencias, sobre todo si trabaja de forma simultánea, debe tener unos nervios fuertes y una gran capacidad de adaptación a las distintas situaciones que puedan surgir durante el trabajo.

El intérprete de conferencias ha hecho (literalmente) historia

En las reuniones diplomáticas que han redibujado el mapa político del mundo, los intérpretes han desempeñado un papel fundamental, permitiendo a los líderes políticos y militares del mundo interactuar entre sí para alcanzar acuerdos de todo tipo. En el siglo XIX, la lengua diplomática por excelencia era el francés, pero con el tiempo la lengua francesa perdió su primacía en favor del inglés. Cuando la interpretación de conferencias aún no era una profesión reconocida (y protegida), se recurrió durante años a los veteranos militares, principalmente, que habían estado en contacto con la cultura y la lengua de un país distinto al suyo, para desempeñar esta función tan delicada. Hasta los juicios de Nuremberg, en todas las reuniones diplomáticas internacionales se utilizaba la traducción consecutiva: el orador hablaba un rato y luego, tras tomar notas, el intérprete traducía para el público. A veces se pedía a un intérprete que tradujera a varios idiomas, de los cuales sólo uno era, por supuesto, su lengua materna: se trataba de un compromiso mental imposible de mantener, hasta el punto de que, con el paso de los años, se fijaron horas de trabajo para cada intérprete, que al final de su turno era sustituido por un colega. La traducción consecutiva en directo sigue siendo muy utilizada para conferencias entre un número reducido de personas o durante negociaciones (diplomáticas, comerciales, etc.) entre sólo dos interlocutores. En los juicios de Núremberg se instaló la primera cabina de traducción simultánea: permitía que un equipo de intérpretes tradujera para los oyentes desde su lengua materna a través de un sistema de micrófonos y auriculares. Incluso hoy en día, el sistema, con algunas mejoras técnicas, ha permanecido esencialmente sin cambios.

Formación técnica y talento innato

Por lo general, un intérprete tiene al menos una licenciatura en idiomas y ha realizado másteres y cursos especializados en interpretación para adquirir los conocimientos técnicos necesarios para realizar el trabajo. Sin embargo, como ya se ha mencionado, un intérprete de conferencias necesitará varias habilidades, además de ser capaz de digitar un idioma extranjero en su lengua materna. Por ejemplo, debe ser capaz de evitar el pánico cuando el orador utiliza términos que no puede traducir o expresiones idiomáticas para las que no existe una traducción literaria en la lengua de destino.

Plan du site