¿Cómo funciona la traducción de videojuegos?

Publicado el : 27 agosto 20214 tiempo de lectura mínimo

La traducción de videojuegos es una rama muy específica del trabajo de traducción. Es una parte fundamental para garantizar que el videojuego en cuestión pueda comercializarse con éxito en un gran número de países de todo el mundo. Sería absolutamente impensable que los videojuegos se pudieran utilizar en un solo idioma, ya que la comunidad de jugadores de todo el mundo es muy amplia. ¿Cuáles son los criterios para evaluar la eficacia de la traducción en la industria de los videojuegos?

Localización de videojuegos: ¿por qué es importante?

La implicación emocional del jugador en la mecánica de un videojuego es un factor fundamental para el éxito de un título. Por supuesto, la implicación del jugador será mucho mayor si el producto tiene diálogos y textos escritos en la lengua materna de la persona que lo utiliza. Por eso, más que de traducción de videojuegos, hablamos de localización. La localización es una estrategia de traducción compleja, cuyo objetivo no es sólo transferir el mensaje de un texto (escrito o hablado) de una lengua a otra, sino también hacer creíble y familiar todo el entorno en el que se desarrolla la comunicación.

Por poner un ejemplo clásico, si hay un chiste humorístico en el diálogo de un videojuego, pero el chiste en cuestión sencillamente no hace reír cuando se traduce, habrá que superar la traducción literal y hacer una reinterpretación o rellenar un texto alternativo para que el diálogo funcione y cumpla su objetivo (entretener al público). Otro ejemplo es el registro lingüístico: en algunas lenguas existen profundas diferencias entre el registro formal de una lengua y el registro cotidiano. El uso de una caja registradora incorrecta devolverá una completa sensación de alienación por parte del jugador, que sentirá que ha invertido su tiempo y dinero en un producto deficiente.

Cómo traducir un videojuego: la importancia de la precisión terminológica

Otro factor al que hay que prestar especial atención es la precisión terminológica de la traducción. Es importante utilizar memorias de traducción y glosarios para que el jugador tenga una experiencia coherente a lo largo del juego. Por ejemplo, si en el inventario una espada se llama «Espada de Fuego» y en el diálogo los personajes se refieren a ella como «Espada Ardiente», esta pequeña diferencia podría confundir al jugador y hacer que baje de nivel a voluntad.

Además, si el videojuego es un título histórico, jugado durante muchos años por un ejército de aficionados, habrá que seguir al pie de la letra el trabajo de los traductores anteriores, repitiendo la traducción de los elementos básicos del juego: el salto de la fe realizado por los asesinos de Assassin’s. Credo, por ejemplo, nunca podría traducirse como «chapuzón de fe», ya que es una expresión tomada nada menos que de la historia de la filosofía y, además, ha entrado en el imaginario colectivo de generaciones de jugadores con esta terminología.

Otro factor que hay que tener en cuenta es el de los socios comerciales que han solicitado la traducción: traducir un videojuego implica seguir estrictamente las instrucciones de los fabricantes o distribuidores, o de lo contrario todo el trabajo será «rechazado». ¿Traducir juegos de PC te parecía un juego de niños? Fue una muy mala impresión.

Plan du site